Il film verrà presentato nella versione originale […] con dei sottotitoli italiani. Un film sottotitolato è un po’ scomodo, ma un film doppiato è un film assassinato, come diceva Jean Renoir, che era tutt’altro che fanatico. Comunque far parlare dei personaggi tedeschi in italiano sarebbe assurdo, perché i loro movimenti (non soltanto i movimenti delle loro labbra) sono differenti dai movimenti di personaggi che parlano italiano, e [...] le voci e le diverse maniere di parlare dei personaggi sono tanto importanti quanto ciò che dicono; i rumori ambientali e lo spazio sonoro non lo sono meno e tutto questo è indoppiabile.

Jean-Marie Straub

Anche i tre film de Le Mille e Una Notte verranno proiettati in lingua originale (portoghese) con sottotitoli italiani, convinti che tre film così profondamente legati alla loro terra, possano essere apprezzati anche e soprattutto nella lingua in cui sono stati pensati, scritti e girati, andando oltre la difficoltà di leggere i sottotitoli mentre scorrono le immagini.